梦之城平台

                                                                    梦之城平台

                                                                    来源:梦之城平台
                                                                    发稿时间:2020-07-04 05:56:09

                                                                    而有网民形容,两名原作者的翻译“完全是一场灾难”,并认为她们是“故意如此翻译并误导读者”、传播虚假信息(disinformation)。“这些记者就是想要对外国读者构建关于中国与中国人民的一套特定的叙事及形象。”

                                                                    比如欧洲议会对华关系小组副组长、叫嚣向香港“派出联合国特使”的德国绿党议员包瑞翰(Reinhard Bütikofer),就“攥”着《华邮》的描述,在社交媒体上批评这一表态“愚蠢”,“不在乎他人想法会令你失败”。可他与一帮起哄的网民全然不知自己在以讹传讹。

                                                                    有网友提醒包瑞翰换个更好的翻译

                                                                    这篇文章除了老调重弹“言论自由”话题外,最主要的观点就是炒作中方推动国安立法背后的“现实政治思维”,即“中国如今认为没必要遵守早年弱势贫穷时签署的国际条约”。文章一厢情愿地认为1984年中英《联合声明》规定英国对回归后的香港负有“义务”;同时又抹黑中方有“长臂管辖”权限,可能“戕害”踏足香港的批评人士。

                                                                    市水务局相关单位和部门将密切监视水库、河道汛情,严格按预案执行,做好防汛设施运行,确保工程防洪安全;针对门头沟、昌平、延庆、怀柔、密云等西部北部山区,将用强化山洪灾害的监测预警,指导督促基层乡镇、村,落实自主预警、自主响应措施,提前布控,加强巡查,及时转移群众,保障人身安全;重点关注冬奥会等涉河涉水在建工程,加强对涉河涉水在建工程的监督检查,降雨期间所有涉河涉水在建工程及山洪沟道内的工程原则上全部停工,所有人员、设备雨前要撤离完毕。美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                                                    国务院港澳办分管日常工作副主任张晓明(左)与全国人大常委会法工委主任沈春耀(右)1日举行发布会

                                                                    两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                                                    美国陆军称,这些士兵参加的课程叫做“生存、躲避、抵抗和逃生训练”,与布拉格堡的其他特种作战课程是分开的。

                                                                    部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。

                                                                    原文作者、《华盛顿邮报》记者窦伊文(左)与马哈塔尼(右)